Traduction médicale, un métier d’expert

traduction médicale

La traduction correcte des documents médicaux a une incidence directe sur la santé humaine et la réputation du médecin. Pour interpréter correctement le texte, les spécialistes doivent posséder les qualifications, l’éducation et l’expérience appropriées. Par conséquent, un tel travail responsable doit être confié à des professionnels comme une agence de traduction médicale fiable, dont l’une est Protranslate.

Caractéristiques de la prestation de services

La traduction des documents médicaux peut être nécessaire en cas de traitement, d’intervention chirurgicale dans des cliniques étrangères ou lorsque l’on prévoit un examen à l’étranger. La communauté scientifique assiste souvent à des conférences internationales, dont sont issus des documents nécessitant une traduction qualifiée. À cette fin, les documents suivants devront être traduits:

  • un carnet de soins ambulatoires et les résultats des tests de laboratoire;
  • des références, des sorties du malade, des prescriptions;
  • les dossiers et rapports médicaux;
  • les diagnostics, les protocoles, les études cliniques;
  • les données de l’expertise médico-légale;
  • les polices d’assurance et les feuilles de maladie;
  • des manuels et guides de formation;
  • des publications scientifiques, des résultats de séminaires, de symposiums;
  • les instructions pour les médicaments, les équipements médicaux et les machines;
  • les prescriptions des examens, de confirmation et d’approbation, etc..

L’agence de traduction médicale emploie des experts expérimentés qui ont une connaissance impeccable de la langue étrangère et de la terminologie spécifique. En outre, les spécialistes ont une deuxième formation médicale et améliorent régulièrement leur qualification. Les traducteurs médicaux travaillent ou ont déjà travaillé dans le domaine clinique. Parmi eux, on trouve des cardiologues, des dermatologues, des ophtalmologues, des orthopédistes, des pharmacologues et des spécialistes d’autres domaines médicaux.

Pourquoi la traduction doit être effectuée par un expert 


Les connaissances et les compétences permettent aux traducteurs de faire leur travail rapidement et efficacement. Le champ de traitement de texte est confié à un correcteur, qui le vérifie pour détecter les erreurs, défauts, incohérences et autres failles. Ainsi, le client reçoit un matériel correct qui répond à toutes ses attentes et qui est accepté par les institutions médicales de différents pays.

Avec l’avènement des méthodes diagnostiques et thérapeutiques avancées, la terminologie médicale est régulièrement transformée et complétée par de nouveaux mots. Ainsi, le nombre de nouveaux concepts dans la science oncologique a depuis longtemps dépassé 30 000. Un spécialiste de la traduction médicale connaît les nouvelles tendances de la médecine pratique. À cette fin, il suit périodiquement une formation continue appropriée.

De nombreuses entreprises, institutions et organisations exigent une conception spéciale et une certification par un notaire, un sceau de bureau et des données d’expert sous la traduction. Pour traduire des documents avec une authentification notariée ultérieure, il est nécessaire de fournir les documents originaux ou leurs copies notariées au centre de traduction.

Comment commander le service


La première étape consiste à envoyer une demande à un centre de traduction via le site web ou à contacter l’opérateur par téléphone. Les documents peuvent être envoyés à distance sous forme de scans ou de photos. Étant donné que les documents médicaux ont des spécificités particulières, vous aurez besoin de commentaires et d’éclaircissements particuliers du client sur les particularités de leur réception. L’expert se familiarise avec un matériel, définit le coût des travaux et propose des termes d’exécution. Si nécessaire, les travaux peuvent être effectués en urgence. Les traducteurs médicaux prennent en charge les documents les plus complexes et donnent une garantie sur tous les travaux effectués. Le prix des services dépend du volume, de la complexité, du nombre de pages, du nombre d’heures, de l’urgence et de la spécificité de la langue.